El futuro de la traducción

El mundo de la traducción ha ido evolucionando con el paso del tiempo. Tal es así, que en la actualidad, existen diversas herramientas mediante las que se puede traducir(aun sin ser traductores). En esta ocasión vamos a adentrarnos en la traducción automática, en específico en cómo influye en el futuro de los traductores.

En un principio, la traducción automática (TA) surgió a raíz de la gran demanda de traducciones y la escasez de traductores para cubrirlas. Consistía en un sistema de reglas lingüísticas y diccionarios bilingües integrados para los diferentes idiomas. Luego se implementó una forma más innovadora y eficiente que fue la TA estadística: toma modelos de traducción estadísticos de corpus lingüísticos realizados por traductores.

Aunque la idea de la TA suena tentadora, no significa que sea 100 % efectiva. Por este motivo, se precisa de la ayuda de un traductor para lograr mejores resultados, el cual está capacitado para aplicar las correcciones necesarias con el fin de enmendar los errores de la TA.

El futuro de los traductores se ve muy afectado por este avance tecnológico. Pero como se menciona en el párrafo anterior, se puede sacar provecho de ello. Gracias a la TA se abre una nueva puerta laboral para los traductores en el campo de la post-edición.

La post-edición o posedición (PE) es una tarea que se encuentra en desarrollo desde hace muchos años, pero recién llegó a su auge en 2012. Esta se define como la corrección que un lingüista humano le hace a una TA. No debe confundirse con la simple edición, que se encarga de corregir textos traducidos por otros humanos.

Beneficio de la Post-edición

Si bien la PE es un campo relativamente joven, hay que reconocer que posee una ventaja. La relación calidad-tiempo- dinero: se toma en cuenta en los requerimientos del cliente y en base a ello se hace una PE en la que se pueda disminuir costos como el ahorro del tiempo de trabajo (y por consecuente, una calidad inferior al de la traducción humana) y el de dinero (con respecto al presupuesto del cliente).

“La traducción, aun siendo un arte delicada y precisa, conlleva muchas tareas que son mecánicas y rutinarias. Si estas tareas fueran encomendadas a una máquina, la productividad del traductor no sólo se vería magnificada, sino que su trabajo se haría más gratificante, más apasionante, más humano.”

“No es adecuado encomendar al ordenador que mecanice lo que no es mecánico, o algo cuya subestructura mecánica no ha sido revelada para la ciencia. En otras palabras, el ordenador se usa inadecuadamente cuando intentamos que haga algo que nosotros mismos no comprendemos. La historia no puede ofrecer un ejemplo mejor de uso inapropiado del ordenador que la traducción automática.”Martin Kay

Bibliografía

 ¿Qué es la traducción automática?: http://www.systran.es/systran/perfil-

corporativo/tecnologia-de- traduccion/que-es- la-traduccion- automatica/

 Evaluación de sistemas de traducción automática y post-edición:

http://alessandravita.com/evaluacion-sistemas- traduccion-automatica- postedicion/

http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/ta97.htm

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s