Localización de videojuegos

Definición: sistema en el que se modifica y adapta el producto o servicio original a fin de llegar a un mercado más amplio para poder comercializarlo.

Según la Asociación para la normalización del sector de la localización (LISA), la localización significa: “the process of modifying products or services to account for differences in distinct market” (el proceso por el que se modifica productos o servicios para facilitar su comercialización en los distintos mercados).

En el caso de la traducción, la localización cumple el rol de modificar el idioma original y adaptarlo al idioma destino, pero no solo en el aspecto lingüístico sino en el cultural de acuerdo a la audiencia que se desea llegar: formatos de fecha y hora, divisas, sistemas de medición, etc.

La localización es una rama de la traducción que encierra el trabajo en sitios web, software, videojuegos, términos y condiciones, garantías, contratos, manuales, entre otros.

La localización de videojuegos se encarga de la traducción del idioma original a los otros idiomas de destino, del material impreso (caja y documentación), modificación del título, interfaz, subtítulo, doblaje, música, atajos del teclado; aspectos jurídicos como las clasificaciones de edades según el país de lanzamiento.

Herramientas para traducir videojuegos

Exel: sirve para facilitarle el trabajo a los desarrolladores ya que para este es más fácil exportar e importar texto gracias a estos archivos. Lo que no quiere decir que sea del todo útil para los traductores. Ya que la mayoría de las veces no se tiene en cuenta al traductor a la hora de desarrollar un juego; esa es la razón por la que no hay tantas herramientas de localización, además de ser un campo relativamente nuevo en la traducción.

Por otra parte también existe la posibilidad de trabajar con motores de traducción aunque no es lo más usado debido a que la localización no se encarga solo de traducir términos técnicos, sino que entran en juego otros factores como la cultura y los modismos de cada región.

Felix: es una memoria de traducción que a su vez es compatible con Excel. Se encarga de suplir las carencias de memoria de traducción y glosarios. Cabe destacar que no es un motor de traducción automática, lo que quiere decir que no va a hacer la traducciones por vos. No está totalmente desarrollada, con lo cual presenta algunos contras y se torna un poco engorrosa al momento de utilizar.

Hoy en día, gracias a que el mercado de los videojuegos se está volviendo más importante para el mundo, las empresas ya no se focalizan solamente en los idiomas francés/italiano/alemán/Español (FIGS por sus siglas en ingles) y mandarín/japonés/Koreano, sino que también a los de los países emergentes por lo que el mercado laboral de localización/traducción de videojuegos está creciendo.

Salida Laboral:

Tester/ técnico de control de calidad de localizacion de (español) (búsqueda de errores informáticos “bugs”, traducción,

Traductor

Revisor/validador (también es parte del control de calidad)

Gestor de proyectos

Ingeniero de localización

Asesor Cultural

subtitulado

grabación y doblaje

Tarea del Tester: “ Para que os hagáis una idea, aquí tenéis una lista de cosas que un tester tiene que hacer en cualquier día de trabajo:

– Preparar planes de pruebas (si eres lead tester) o seguirlos (casi) a rajatabla.

– Introducir todos los errores (bugs) encontrados en una base de datos (además de encontrarlos, claro).

– Repasar todos los errores de la base de datos para ver cuáles se han arreglado y cuáles no. Aquellos que aparecen como «arreglado», hay que verificar que están arreglados, para lo que hay que volver a jugar el juego (pero en la versión nueva).

– Ser capaz de encontrar todos los mensajes de aviso internos del juego (por ejemplo: «La partida guardada está dañada»). Y eso no es tarea fácil. Sobre todo cuando buscas uno que, en verdad, no existe porque al desarrollador se le olvidó añadirlo.

Y, si tienes mucha suerte y consigues que el productor o el dueño del juego te escuchen, también podrías:

– Participar en el desarrollo de requisitos y características del videojuego.

  • Contribuir directamente a la mejora del juego (poder sugerir cosas que funcionan y cosas que no, y todo eso que nos encantaría a todos hacer).”~ Curri

    Gestor de proyecto: “Una vez el material de traducción y los traductores estén listos, se empieza el proyecto y se le asigna a uno de los gerentes de proyecto. Parte del trabajo de ellos es el de entregar los glosarios, guías de estilo y personajes, memorias de traducción y archivos preparados a todos los traductores que fueron seleccionados, además de cerciorarse que sigan y entiendan las instrucciones. Si en algún momento los traductores o el equipo de producción tienen preguntas, el gerente de proyectos se encargará de responderlas comunicándose con el cliente cuando sea necesario.

En general el proceso implica que todo se traduzca primero y después sea enviado a los editores para que revisen que la calidad de la traducción sea alta y que todas las instrucciones han sido seguidas. Durante la traducción todo el material (glosarios, guías, memorias de traducción, etc.) se va actualizando.” Andovar, game localization

Bibliografía:

http://localiza-me.blogspot.com.ar/2012/03/hola-chicos-y-chicas-no-queria-que.html

http://localiza-me.blogspot.com.ar/2012/12/tester-de-videojuegos-mitos-leyendas-y.html

http://culturesconnection.com/es/traduccion-localizacion-videojuegos/

http://www.andovar-game-localization.com/es/proceso-de-localizacion-para-videojuegos-complejos/

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s