El futuro de la traducción

El mundo de la traducción ha ido evolucionando con el paso del tiempo. Tal es así, que en la actualidad, existen diversas herramientas mediante las que se puede traducir(aun sin ser traductores). En esta ocasión vamos a adentrarnos en la traducción automática, en específico en cómo influye en el futuro de los traductores.

En un principio, la traducción automática (TA) surgió a raíz de la gran demanda de traducciones y la escasez de traductores para cubrirlas. Consistía en un sistema de reglas lingüísticas y diccionarios bilingües integrados para los diferentes idiomas. Luego se implementó una forma más innovadora y eficiente que fue la TA estadística: toma modelos de traducción estadísticos de corpus lingüísticos realizados por traductores.

Aunque la idea de la TA suena tentadora, no significa que sea 100 % efectiva. Por este motivo, se precisa de la ayuda de un traductor para lograr mejores resultados, el cual está capacitado para aplicar las correcciones necesarias con el fin de enmendar los errores de la TA.

El futuro de los traductores se ve muy afectado por este avance tecnológico. Pero como se menciona en el párrafo anterior, se puede sacar provecho de ello. Gracias a la TA se abre una nueva puerta laboral para los traductores en el campo de la post-edición.

La post-edición o posedición (PE) es una tarea que se encuentra en desarrollo desde hace muchos años, pero recién llegó a su auge en 2012. Esta se define como la corrección que un lingüista humano le hace a una TA. No debe confundirse con la simple edición, que se encarga de corregir textos traducidos por otros humanos.

Beneficio de la Post-edición

Si bien la PE es un campo relativamente joven, hay que reconocer que posee una ventaja. La relación calidad-tiempo- dinero: se toma en cuenta en los requerimientos del cliente y en base a ello se hace una PE en la que se pueda disminuir costos como el ahorro del tiempo de trabajo (y por consecuente, una calidad inferior al de la traducción humana) y el de dinero (con respecto al presupuesto del cliente).

“La traducción, aun siendo un arte delicada y precisa, conlleva muchas tareas que son mecánicas y rutinarias. Si estas tareas fueran encomendadas a una máquina, la productividad del traductor no sólo se vería magnificada, sino que su trabajo se haría más gratificante, más apasionante, más humano.”

“No es adecuado encomendar al ordenador que mecanice lo que no es mecánico, o algo cuya subestructura mecánica no ha sido revelada para la ciencia. En otras palabras, el ordenador se usa inadecuadamente cuando intentamos que haga algo que nosotros mismos no comprendemos. La historia no puede ofrecer un ejemplo mejor de uso inapropiado del ordenador que la traducción automática.”Martin Kay

Bibliografía

 ¿Qué es la traducción automática?: http://www.systran.es/systran/perfil-

corporativo/tecnologia-de- traduccion/que-es- la-traduccion- automatica/

 Evaluación de sistemas de traducción automática y post-edición:

http://alessandravita.com/evaluacion-sistemas- traduccion-automatica- postedicion/

http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/ta97.htm

Anuncios

Localización de videojuegos

Definición: sistema en el que se modifica y adapta el producto o servicio original a fin de llegar a un mercado más amplio para poder comercializarlo.

Según la Asociación para la normalización del sector de la localización (LISA), la localización significa: “the process of modifying products or services to account for differences in distinct market” (el proceso por el que se modifica productos o servicios para facilitar su comercialización en los distintos mercados).

En el caso de la traducción, la localización cumple el rol de modificar el idioma original y adaptarlo al idioma destino, pero no solo en el aspecto lingüístico sino en el cultural de acuerdo a la audiencia que se desea llegar: formatos de fecha y hora, divisas, sistemas de medición, etc.

La localización es una rama de la traducción que encierra el trabajo en sitios web, software, videojuegos, términos y condiciones, garantías, contratos, manuales, entre otros.

La localización de videojuegos se encarga de la traducción del idioma original a los otros idiomas de destino, del material impreso (caja y documentación), modificación del título, interfaz, subtítulo, doblaje, música, atajos del teclado; aspectos jurídicos como las clasificaciones de edades según el país de lanzamiento.

Herramientas para traducir videojuegos

Exel: sirve para facilitarle el trabajo a los desarrolladores ya que para este es más fácil exportar e importar texto gracias a estos archivos. Lo que no quiere decir que sea del todo útil para los traductores. Ya que la mayoría de las veces no se tiene en cuenta al traductor a la hora de desarrollar un juego; esa es la razón por la que no hay tantas herramientas de localización, además de ser un campo relativamente nuevo en la traducción.

Por otra parte también existe la posibilidad de trabajar con motores de traducción aunque no es lo más usado debido a que la localización no se encarga solo de traducir términos técnicos, sino que entran en juego otros factores como la cultura y los modismos de cada región.

Felix: es una memoria de traducción que a su vez es compatible con Excel. Se encarga de suplir las carencias de memoria de traducción y glosarios. Cabe destacar que no es un motor de traducción automática, lo que quiere decir que no va a hacer la traducciones por vos. No está totalmente desarrollada, con lo cual presenta algunos contras y se torna un poco engorrosa al momento de utilizar.

Hoy en día, gracias a que el mercado de los videojuegos se está volviendo más importante para el mundo, las empresas ya no se focalizan solamente en los idiomas francés/italiano/alemán/Español (FIGS por sus siglas en ingles) y mandarín/japonés/Koreano, sino que también a los de los países emergentes por lo que el mercado laboral de localización/traducción de videojuegos está creciendo.

Salida Laboral:

Tester/ técnico de control de calidad de localizacion de (español) (búsqueda de errores informáticos “bugs”, traducción,

Traductor

Revisor/validador (también es parte del control de calidad)

Gestor de proyectos

Ingeniero de localización

Asesor Cultural

subtitulado

grabación y doblaje

Tarea del Tester: “ Para que os hagáis una idea, aquí tenéis una lista de cosas que un tester tiene que hacer en cualquier día de trabajo:

– Preparar planes de pruebas (si eres lead tester) o seguirlos (casi) a rajatabla.

– Introducir todos los errores (bugs) encontrados en una base de datos (además de encontrarlos, claro).

– Repasar todos los errores de la base de datos para ver cuáles se han arreglado y cuáles no. Aquellos que aparecen como «arreglado», hay que verificar que están arreglados, para lo que hay que volver a jugar el juego (pero en la versión nueva).

– Ser capaz de encontrar todos los mensajes de aviso internos del juego (por ejemplo: «La partida guardada está dañada»). Y eso no es tarea fácil. Sobre todo cuando buscas uno que, en verdad, no existe porque al desarrollador se le olvidó añadirlo.

Y, si tienes mucha suerte y consigues que el productor o el dueño del juego te escuchen, también podrías:

– Participar en el desarrollo de requisitos y características del videojuego.

  • Contribuir directamente a la mejora del juego (poder sugerir cosas que funcionan y cosas que no, y todo eso que nos encantaría a todos hacer).”~ Curri

    Gestor de proyecto: “Una vez el material de traducción y los traductores estén listos, se empieza el proyecto y se le asigna a uno de los gerentes de proyecto. Parte del trabajo de ellos es el de entregar los glosarios, guías de estilo y personajes, memorias de traducción y archivos preparados a todos los traductores que fueron seleccionados, además de cerciorarse que sigan y entiendan las instrucciones. Si en algún momento los traductores o el equipo de producción tienen preguntas, el gerente de proyectos se encargará de responderlas comunicándose con el cliente cuando sea necesario.

En general el proceso implica que todo se traduzca primero y después sea enviado a los editores para que revisen que la calidad de la traducción sea alta y que todas las instrucciones han sido seguidas. Durante la traducción todo el material (glosarios, guías, memorias de traducción, etc.) se va actualizando.” Andovar, game localization

Bibliografía:

http://localiza-me.blogspot.com.ar/2012/03/hola-chicos-y-chicas-no-queria-que.html

http://localiza-me.blogspot.com.ar/2012/12/tester-de-videojuegos-mitos-leyendas-y.html

http://culturesconnection.com/es/traduccion-localizacion-videojuegos/

http://www.andovar-game-localization.com/es/proceso-de-localizacion-para-videojuegos-complejos/