Apps móviles útiles para traductores

En la actualidad, los avances tecnológicos son de gran importancia en las distintas áreas de nuestras vidas (y aun más en la vida de un traductor). Es así como se vuelven parte de nuestra cotidianidad, y en cierto punto hasta indispensables. Un claro ejemplo de ello son las aplicaciones móviles, que poseen un sinfín de utilidades, y no sólo el acceso a las redes sociales y juegos.

En esta ocasión nos centraremos en las aplicaciones móviles que son de gran ayuda para los traductores. Para eso, vamos a hacer una lista con las más conocidas e interesantes.

Diccionario RAE y ASALE (DLE):

El diccionario de la RAE no solo es indispensable a la hora de realizar cualquier trabajo de traducción sino también para cualquier persona que necesite despejar sus dudas acerca del uso correcto de nuestro idioma.

Resultado de imagen para aplicacion de la rae

Oxford Dictionary of English:

El famoso diccionario de Oxford para consultar aspectos de la lengua inglesa.

Resultado de imagen para oxforddictionaries mobile app

Cambridge Dictionary:

Resultado de imagen para cambridge dictionary mobile app

MacMillan Dictionary:

El diccionario MacMillan cumple la misma función que el diccionario de Oxford.

Resultado de imagen para macmillan dictionary mobile app

Dictionary – Merriam-Webster:

Resultado de imagen para merriam webster dictionary mobile app

iTranslate – Traductor Gratis:

Es una herramienta de traducción muy similar al Traductor de Google. Traduce más de 90 idiomas. Se destaca por una de sus características: la romanización (consiste en transformar la escritura asiática en latina).

Resultado de imagen para itranslate appTraductor de Google

Resultado de imagen para google translate app

Linguee:

Resultado de imagen para linguee mobile app

Babylon Translator:

Babylon, el principal proveedor de diccionarios y de software de traducción.
Babylon Translator le proporciona un amplio resultado de términos de diccionario así como traducciones de texto completas en docenas de idiomas y, ¡totalmente sin costo!
Integración de cartón- sólo copie una palabra de un correo electrónico, servidor o cualquier aplicación y, ¡obtenga traducciones de inmediato!”

Resultado de imagen para babylon translator app

Word Lens:

Es una aplicación de traducción simultánea que usa la cámara para traducir carteles, señales, entre otras cosas.

 Resultado de imagen para word lens mobile app

Slack:

Slack es una aplicación que puede ser útil para las traducciones en grupo, ya que gracias a esta aplicación se pueden crear grupos de trabajo que permite a los usuarios una rápida comunicación entre los miembros del grupo y una forma fácil de compartir/sincronizar sus archivos.

Resultado de imagen para slack app

Resultado de imagen para slack app

Microsoft Translator:

Microsoft Translator le permite traducir rápidamente texto o voz, mantener conversaciones e incluso descargar idiomas para usar sin conexión cuando viaje al extranjero.”

Resultado de imagen para microsoft translator appResultado de imagen para microsoft translator app

Microsoft Word                                                             Documentos de Google:

microsoftwordtranslate                                                                       gooogle

Bibliografía

-http://blogthinkbig.com/5-aplicaciones-de-traduccion-simultanea/http://www.caminogeek.com/traductores-idiomas-android-ios/http://www.ticbeat.com/tecnologias/las-mejores-apps-para-traductores/

-opción “similar” en google play

-conocimientos previos

El futuro de la traducción

El mundo de la traducción ha ido evolucionando con el paso del tiempo. Tal es así, que en la actualidad, existen diversas herramientas mediante las que se puede traducir(aun sin ser traductores). En esta ocasión vamos a adentrarnos en la traducción automática, en específico en cómo influye en el futuro de los traductores.

En un principio, la traducción automática (TA) surgió a raíz de la gran demanda de traducciones y la escasez de traductores para cubrirlas. Consistía en un sistema de reglas lingüísticas y diccionarios bilingües integrados para los diferentes idiomas. Luego se implementó una forma más innovadora y eficiente que fue la TA estadística: toma modelos de traducción estadísticos de corpus lingüísticos realizados por traductores.

Aunque la idea de la TA suena tentadora, no significa que sea 100 % efectiva. Por este motivo, se precisa de la ayuda de un traductor para lograr mejores resultados, el cual está capacitado para aplicar las correcciones necesarias con el fin de enmendar los errores de la TA.

El futuro de los traductores se ve muy afectado por este avance tecnológico. Pero como se menciona en el párrafo anterior, se puede sacar provecho de ello. Gracias a la TA se abre una nueva puerta laboral para los traductores en el campo de la post-edición.

La post-edición o posedición (PE) es una tarea que se encuentra en desarrollo desde hace muchos años, pero recién llegó a su auge en 2012. Esta se define como la corrección que un lingüista humano le hace a una TA. No debe confundirse con la simple edición, que se encarga de corregir textos traducidos por otros humanos.

Beneficio de la Post-edición

Si bien la PE es un campo relativamente joven, hay que reconocer que posee una ventaja. La relación calidad-tiempo- dinero: se toma en cuenta en los requerimientos del cliente y en base a ello se hace una PE en la que se pueda disminuir costos como el ahorro del tiempo de trabajo (y por consecuente, una calidad inferior al de la traducción humana) y el de dinero (con respecto al presupuesto del cliente).

“La traducción, aun siendo un arte delicada y precisa, conlleva muchas tareas que son mecánicas y rutinarias. Si estas tareas fueran encomendadas a una máquina, la productividad del traductor no sólo se vería magnificada, sino que su trabajo se haría más gratificante, más apasionante, más humano.”

“No es adecuado encomendar al ordenador que mecanice lo que no es mecánico, o algo cuya subestructura mecánica no ha sido revelada para la ciencia. En otras palabras, el ordenador se usa inadecuadamente cuando intentamos que haga algo que nosotros mismos no comprendemos. La historia no puede ofrecer un ejemplo mejor de uso inapropiado del ordenador que la traducción automática.”Martin Kay

Bibliografía

 ¿Qué es la traducción automática?: http://www.systran.es/systran/perfil-

corporativo/tecnologia-de- traduccion/que-es- la-traduccion- automatica/

 Evaluación de sistemas de traducción automática y post-edición:

http://alessandravita.com/evaluacion-sistemas- traduccion-automatica- postedicion/

http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/ta97.htm

Localización de videojuegos

Definición: sistema en el que se modifica y adapta el producto o servicio original a fin de llegar a un mercado más amplio para poder comercializarlo.

Según la Asociación para la normalización del sector de la localización (LISA), la localización significa: “the process of modifying products or services to account for differences in distinct market” (el proceso por el que se modifica productos o servicios para facilitar su comercialización en los distintos mercados).

En el caso de la traducción, la localización cumple el rol de modificar el idioma original y adaptarlo al idioma destino, pero no solo en el aspecto lingüístico sino en el cultural de acuerdo a la audiencia que se desea llegar: formatos de fecha y hora, divisas, sistemas de medición, etc.

La localización es una rama de la traducción que encierra el trabajo en sitios web, software, videojuegos, términos y condiciones, garantías, contratos, manuales, entre otros.

La localización de videojuegos se encarga de la traducción del idioma original a los otros idiomas de destino, del material impreso (caja y documentación), modificación del título, interfaz, subtítulo, doblaje, música, atajos del teclado; aspectos jurídicos como las clasificaciones de edades según el país de lanzamiento.

Herramientas para traducir videojuegos

Exel: sirve para facilitarle el trabajo a los desarrolladores ya que para este es más fácil exportar e importar texto gracias a estos archivos. Lo que no quiere decir que sea del todo útil para los traductores. Ya que la mayoría de las veces no se tiene en cuenta al traductor a la hora de desarrollar un juego; esa es la razón por la que no hay tantas herramientas de localización, además de ser un campo relativamente nuevo en la traducción.

Por otra parte también existe la posibilidad de trabajar con motores de traducción aunque no es lo más usado debido a que la localización no se encarga solo de traducir términos técnicos, sino que entran en juego otros factores como la cultura y los modismos de cada región.

Felix: es una memoria de traducción que a su vez es compatible con Excel. Se encarga de suplir las carencias de memoria de traducción y glosarios. Cabe destacar que no es un motor de traducción automática, lo que quiere decir que no va a hacer la traducciones por vos. No está totalmente desarrollada, con lo cual presenta algunos contras y se torna un poco engorrosa al momento de utilizar.

Hoy en día, gracias a que el mercado de los videojuegos se está volviendo más importante para el mundo, las empresas ya no se focalizan solamente en los idiomas francés/italiano/alemán/Español (FIGS por sus siglas en ingles) y mandarín/japonés/Koreano, sino que también a los de los países emergentes por lo que el mercado laboral de localización/traducción de videojuegos está creciendo.

Salida Laboral:

Tester/ técnico de control de calidad de localizacion de (español) (búsqueda de errores informáticos “bugs”, traducción,

Traductor

Revisor/validador (también es parte del control de calidad)

Gestor de proyectos

Ingeniero de localización

Asesor Cultural

subtitulado

grabación y doblaje

Tarea del Tester: “ Para que os hagáis una idea, aquí tenéis una lista de cosas que un tester tiene que hacer en cualquier día de trabajo:

– Preparar planes de pruebas (si eres lead tester) o seguirlos (casi) a rajatabla.

– Introducir todos los errores (bugs) encontrados en una base de datos (además de encontrarlos, claro).

– Repasar todos los errores de la base de datos para ver cuáles se han arreglado y cuáles no. Aquellos que aparecen como «arreglado», hay que verificar que están arreglados, para lo que hay que volver a jugar el juego (pero en la versión nueva).

– Ser capaz de encontrar todos los mensajes de aviso internos del juego (por ejemplo: «La partida guardada está dañada»). Y eso no es tarea fácil. Sobre todo cuando buscas uno que, en verdad, no existe porque al desarrollador se le olvidó añadirlo.

Y, si tienes mucha suerte y consigues que el productor o el dueño del juego te escuchen, también podrías:

– Participar en el desarrollo de requisitos y características del videojuego.

  • Contribuir directamente a la mejora del juego (poder sugerir cosas que funcionan y cosas que no, y todo eso que nos encantaría a todos hacer).”~ Curri

    Gestor de proyecto: “Una vez el material de traducción y los traductores estén listos, se empieza el proyecto y se le asigna a uno de los gerentes de proyecto. Parte del trabajo de ellos es el de entregar los glosarios, guías de estilo y personajes, memorias de traducción y archivos preparados a todos los traductores que fueron seleccionados, además de cerciorarse que sigan y entiendan las instrucciones. Si en algún momento los traductores o el equipo de producción tienen preguntas, el gerente de proyectos se encargará de responderlas comunicándose con el cliente cuando sea necesario.

En general el proceso implica que todo se traduzca primero y después sea enviado a los editores para que revisen que la calidad de la traducción sea alta y que todas las instrucciones han sido seguidas. Durante la traducción todo el material (glosarios, guías, memorias de traducción, etc.) se va actualizando.” Andovar, game localization

Bibliografía:

http://localiza-me.blogspot.com.ar/2012/03/hola-chicos-y-chicas-no-queria-que.html

http://localiza-me.blogspot.com.ar/2012/12/tester-de-videojuegos-mitos-leyendas-y.html

http://culturesconnection.com/es/traduccion-localizacion-videojuegos/

http://www.andovar-game-localization.com/es/proceso-de-localizacion-para-videojuegos-complejos/

 

Wikipedia

Wikipedia es una enciclopedia multilingüe (disponible en 300 idiomas) escrita por el público. Pertenece a una organización sin fines de lucro. Fue cofundada por Jimmy Wales y la Fundación Wikimedia la apoyó.

Si bien cualquier persona puede crear y modificar las entradas, wikipedia cuenta con moderadores que protegen algunas páginas de la edición directa para evitar cualquier tipo de “vandalismo”.

Wikipedia tiene como principio “el saber de las masas”. Lo ideal es que los escritores respalden lo que redactan en las entradas con fuentes autorizadas y referencias comprobables.

A la hora de crear una entrada, Wikipedia, tiene muchas reglas (como no ser deshonesto). Pero es difícil comprobar al 100 % la información volcada en la enciclopedia ya que, wikipedia, solo cuenta con editores voluntarios para mejorar la calidad y exactitud a través del tiempo. Sin mencionar que solo en su versión en ingles cuenta con un estimado de 25.000.000 de usuarios y casi 5.000.000 de artículos. Haciendo que no sea una fuente completamente confiable en su contenido.

“No sé hasta qué punto una redacción central controla las contribuciones que llegan de todas las partes del mundo, pero es verdad que cuando he tenido la ocasión de consultarla sobre argumentos que conocía (para controlar una fecha o el título de un libro), la he encontrado siempre bien hecha e informada. Claro que eso de estar abierta a la colaboración de cualquiera presenta sus riesgos: algunas personas se han encontrado en sus páginas asociados a acciones reprobables que no habían hecho. Naturalmente, protestaron y el artículo se corrigió. Wikipedia tiene también otra propiedad: cualquiera puede corregir un artículo que considera equivocado. Hice la prueba con el artículo Umberto Eco: contenía un dato biográfico impreciso, lo corregí y desde entonces el artículo ya no contiene ese error. Además, el resumen de uno de mis libros incluía lo que yo consideraba una interpretación incorrecta, dado que decía que «desarrolla» una cierta idea de Nietzsche mientras que, de hecho, la contesto. Corregí «develops» con «argues against», y mi corrección también fue aceptada.”~Umberto Eco

Bibliografía

http://www.colombiaaprende.edu.co/html/mediateca/1607/articles-248476_Como_copiar_bien_de_Internet.pdf

http://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/04/150423_finde_tecnologia_claves_edicion_wikipedia_ch